Il existe une multitude de thème WordPress pour tous les goûts. Mais la plupart d’entre eux ne sont pas en Français, pour ne pas dire que la majorité sont en Anglais. Malheureusement tout le monde ne sait pas parler Anglais.

Pour laisser un peu de chance à ceux qui ne connaissent pas la langue de Shakespeare, il est possible de traduire très simplement un thème. Pour cela, il suffit d’un peu de patience, de connaître, bien sur, la langue d’origine du thème, et enfin l’application Poedit.

Cette application est très simple à utiliser.

Tout d’abord téléchargez et installez l’application Poedit : Lien.

Ensuite lancez l’application et allez dans Fichier puis Ouvrir.

Allez dans le répertoire où sont installé les fichiers .mo et .po. Il s’agit habituellement du répertoire : wp-content\themes\Nom_du_theme\lang.

Ouvrez le fichier dont vous connaissez la langue pour la traduction. Dans ce cas de_DE est le fichier Allemand, en_US est le fichier Anglais, ru_RU est le fichier Russe.

Ne connaissant pas le Russe et ayant des notions très limités en Allemand, nous allons choisir le fichier en_US. Mais si vous vous sentez plus à l’aise avec d’autres langues choississez cette qui vous convient le mieux.

Vous aurez dans la colonne de gauche toutes les morceaux de texte qui sont utilisés dans votre thème.

Sélectionnez la ligne que vous souhaitez traduire et écrivez la traduction dans la grande cellule tout en bas ( voir texte souligné ). La traduction apparaît dans la colonne de droite. Faite cela pour toutes les lignes.

Attention un détail très important, notamment pour la langue Française, il s’agit de texte HTML. Celui-ci ne connait aucun accent ou symbole. Pour cela il faudra donc remplacer la lettre ou le symbole par son code HTML.

Petit exemple : le é en html correpond à é

Pour écrire : réponse il faudra écrire réponse.

C’est un peu fastidieux mais une fois que l’on a compris c’est assez simple.

Pour avoir la correspondance entre caractères et codes html allez sur le lien suivant : lien.

Lorsque vous aurez traduit toutes les lignes, enregistrez le résultat sous fr_FR.po.

Poedit créera 2 fichiers nommés fr_FR.po et fr_FR.mo qui faudra mettre dans le même répertoire que celui des autres langues : wp-content\themes\Nom_du_theme\lang.

Normalement le thème devrait basculer seul vers la langue Française, si ce n’est pas le cas allez dans partie Option de votre thème.

  • http://www.casino-area.com/jackpot-progressif/ Casino

    Merci pour le tuto, mais il n’est valable que dans très peu de cas, car cela implique qu’il y ait déjà un fichier « langue » (.po .mo) dans le répertoire du thème, or dans la plupart des cas il n’y a pas de de fichier langue. Si tu peux nous proposer le même tuto, mais en partant d’un catalogue vide, ca serait top !

    Merci

  • http://www.s2prod.net s2prod

    Merci pour le tuto, mais il n’est valable que dans très peu de cas, car cela implique qu’il y ait déjà un fichier « langue » (.po .mo) dans le répertoire du thème, or dans la plupart des cas il n’y a pas de de fichier langue. Si tu peux nous proposer le même tuto, mais en partant d’un catalogue vide, ca serait top !

    Merci

  • vincent

    La plupart des thèmes de qualités propose ces deux fichiers…

  • http://wpress.topbusiness72.eu thierry

    merci pour le tuto , ça a marché

  • http://www.fbmediaworks.com Marcello

    Sur un nouveau thème en cours de test tout fonctionne à merveille.
    Faut juste du temps pour traduire les quelques 300 mots et expressions ^^

    Merci beaucoup pour ton tuto très clair

  • http://taspastoutvu.com/ iscorp

    Merci pour le tuto, je viens de traduire mon thème sans problème, vraiment efficace ce logiciel.

  • http://hontealafrance.com laurent

    Bonjour,

    Merci pour ce tuto qui m’a permis de traduire mon thème. C’est vraiment extra ! Cependant, il me reste encore des coquilles.

    la partie « articles » reste désespérément en anglais. Pourtant, j’ai beau revenir sur le fichier poedit, tout est bien traduit. Avez vous une astuce ?

    Cordialement
    Laurent

    • jeft

      Bonsoir, et merci. Le texte en question qui apparaît dans ton article, est-il présent lorsque tu ouvres le fichier Po? Si ce n’est pas le cas, il se peut que le texte soit écrit en dur dans le fichier php. Probablement le fichier single.php.
      Dans ce cas il faut modifier directement dans le fichier php.

  • http://www.facebook.com/doxa.paradoxa Do Xa

    Bonjour,

    Si vous êtes intéressés de traduire logiciels pour Internet, pour PC, pour mobiles ou tout autre type de logiciels, je vous recommandons chaleureusement le nouvel instrument numérique ”l10n” que mon équipe a récemment créé – et qui a toutes les chances de rendre vos activités de bureau bien plus faciles et rapides.

    http://poeditor.com/

    POEditor est intuitif, basé sur travail en collaboration. Il comprend de nombreuses fonctions qui puissent vous soutenir lors du processus de gestion de traductions, que vous pourriez découvrir sur notre page Internet.Vous pouvez importer depuis multiples types de fichiers de localisation (pot, po, xls, xlsx, strings, xml, resx, properties) ou se servir directement de notre REST API.

    N’hésitez pas de l’essayer et/ou le proposer aux développeurs ou, en général, a ceux qui en seraient intéressés.

  • Mélanie Théau

    Bonjour ,

    merci pour ce poste très utile, j’avais juste une petite question lorsque l’ont à des portions de code (Remember:) par ex faut il traduire aussi les et l’intérieur du code ou ne pas y toucher ?

    Merci d’avance,